Taller de Escritores
Taller de Escritores

Inicio > Blog > 3 errores de escritura que se cometen por influencia del inglés

3 errores de escritura que se cometen por influencia del inglés


Icono de color ffd040
Icono de color ffd040
Por César Sánchez




Lápiz con goma de borrar


Algunos subscriptores me habíais pedido que escribiese un artículo sobre el mal uso que en ocasiones se hace de la lengua española. Pues bien, en este artículo te doy a conocer algunos errores que se cometen por influencia del inglés y que me encuentro a menudo en los textos que corrijo. ¿Cometes tú alguno de ellos?


1. Uso de iniciales mayúsculas en lugar de minúsculas


En inglés, las reglas sobre el uso de las mayúsculas son distintas a las de la lengua española. Por ejemplo, los nombres de los días de la semana y los de los meses del año se escriben en inglés con inicial mayúscula, mientras que en castellano se escriben con inicial minúscula. Así, en inglés se escribe Monday, Tuesday, Wednesday, etc. y January, February, March, etc., mientras que en castellano lo correcto es escribir lunes, martes, miércoles, etc. y enero, febrero, marzo, etc.

Sin embargo, a menudo se escribe, incorrectamente, Lunes, Martes, Miércoles, etc. y Enero, Febrero, Marzo, etc. Es un error extendidísimo. Si te fijas en las cartas que recibas (del banco, por ejemplo), verás que en muchas de ellas se comete este error.

En castellano, el único caso en el que el nombre de un día de la semana o de un mes del año se escribe con inicial mayúscula es, aparte de cuando la palabra esté situada en el inicio de una frase, cuando forma parte del nombre de fechas históricas, festividades u otros grupos sustantivos propios: "Viernes Santo", "Revolución de Abril", "Martes de Carnaval", etc.

En inglés también se escriben con inicial mayúscula las palabras calle, plaza, avenida... (Street, Square, Avenue...) cuando se usan en referencia a una vía en particular: Downing Street, Times Square, Fifth Avenue...

En castellano, en cambio, se escriben, en el caso general, con inicial minúscula: calle de Alcalá, avenida 9 de Julio, plaza de Armas...

De la misma manera, en inglés se escriben con inicial mayúscula las palabras monte, río, mar... (Mount, River, Sea...) cuando se refieren a un accidente geográfico en particular: Mount McKinley, Hudson River, Mediterranean Sea...

Estas mismas palabras, en castellano, se escriben siempre (salvo en casos excepcionales) con inicial minúscula: monte Fuji, río Ebro, mar Rojo...

Otro error del estilo es escribir con inicial mayúscula las palabras que forman el título de un libro, película u obra similar. En inglés sí se escriben con inicial mayúscula todos los sustantivos, verbos y adjetivos que aparecen en el título, pero en castellano sólo se ha de escribir con inicial mayúscula la primera palabra del título (aparte, claro está, de las de los nombres propios que se incluyan en él).

Así, el título de una de las novelas de John le Carré es, en inglés, "The Spy Who Came in from the Cold", con todas las iniciales en mayúscula (excepto las de los artículos, preposiciones, etc.), mientras que en castellano es "El espía que surgió del frío", con todas las iniciales en minúscula (salvo por la de la primera palabra del título), y no "El Espía que Surgió del Frío".


2. Uso incorrecto del gerundio


En inglés, el gerundio tiene unos cuantos usos más que en castellano. Por ejemplo, puede usarse para hacer referencia a una acción que tenga lugar con posterioridad a la indicada por el verbo principal, como sucede en la siguiente frase:

I drank too much at the party, feeling awful the next day.

En castellano, este uso es incorrecto:

Bebí demasiado en la fiesta, sintiéndome fatal al día siguiente.

El gerundio, en castellano, sólo puede usarse para hacer referencia a una acción que tenga lugar con anterioridad o simultaneidad a la acción indicada por el verbo principal, o, como mucho, inmediatamente a continuación de la indicada por el verbo principal. Por ejemplo, es correcto el siguiente uso del gerundio:

Conducía sacando la cabeza por la ventanilla.

En cambio, no es correcto el siguiente uso, puesto que la acción de chocar es posterior a la acción de salirse de la carretera:

El coche salió de la carretera chocando contra un árbol.

Lo correcto sería escribirlo así:

El coche salió de la carretera y chocó contra un árbol.

Así, la forma correcta de escribir la frase del ejemplo sería, por ejemplo, ésta:

Bebí demasiado en la fiesta y me sentí fatal al día siguiente.

En inglés, el gerundio puede usarse también para adjetivar un nombre:

I saw John climbing a tree.

Este uso, en castellano, es incorrecto:

Vi a John trepando a un árbol.

La forma correcta de escribirlo sería, por ejemplo, la siguiente:

Vi que John estaba trepando a un árbol.


3. Uso del adjetivo posesivo en lugar del artículo determinado


En inglés, el adjetivo posesivo (my, your, his/her, etc.) se usa también en más ocasiones que en castellano. Por ejemplo, se usa siempre siempre que se hace referencia a una parte del cuerpo de una persona:

—Please, open your mouth —said the doctor.

Este uso, muy frecuente en castellano, es incorrecto:

—Por favor, abra su boca —dijo el médico.

Lo correcto es usar el artículo determinado:

—Por favor, abra la boca —dijo el médico.

Lo mismo se aplica a prendas de ropa, complementos de vestuario y cualquier otro tipo de posesión. Así, el uso del posesivo en la siguiente frase es incorrecto:

¿Dónde habré dejado mis llaves? No las encuentro.

Lo correcto es usar el artículo determinado:

¿Dónde habré dejado las llaves? No las encuentro.

En castellano, el posesivo, en estos casos, sólo ha de usarse si es necesario aclarar de quién es la parte del cuerpo o el objeto al que nos referimos:

He perdido tus llaves.


Aquí puedes leer sobre otros errores de escritura frecuentes.




Únete a un ejército (literario)

Únete a un ejército (literario)


Recibe por email artículos sobre técnicas de escritura y otros contenidos exclusivos que te permitirán combatir a las Hordas de la Mala Escritura.



Comparte en Twitter Comparte en Facebook